Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

feeding frenzy

  • 1 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 2 feeding frenzy

    feeding frenzy[´fi:diʃ¸frenzi] n огромен интерес (възбуда) по отношение на нещо или някого.

    English-Bulgarian dictionary > feeding frenzy

  • 3 feeding frenzy

    Метафора животных, дерущихся за пищу, используется журналистами для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на "подставившегося" политика – или его жену. В переводе вполне подойдет "кампания нападок" или "истерическая кампания", если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа "наброситься" или "терзать"

    Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony's spinners (заголовок в Time)

    After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain

    The English annotation is below. (English-Russian) > feeding frenzy

  • 4 feeding frenzy

    Общая лексика: бурное смакование (к-л новости в СМИ), борьба за право получить что-л (особенно издательские права на сенсационный материал), маниакальная обжираловка

    Универсальный англо-русский словарь > feeding frenzy

  • 5 feeding frenzy

    a) (of sharks, piranhas) frenético festín m
    b) ( involving media) frenesí m de los medios de comunicación
    * * *
    a) (of sharks, piranhas) frenético festín m
    b) ( involving media) frenesí m de los medios de comunicación

    English-spanish dictionary > feeding frenzy

  • 6 feeding frenzy

    ˈfeed·ing fren·zy
    n Futterstreit m

    English-german dictionary > feeding frenzy

  • 7 feeding frenzy

    'feed·ing fren·zy n
    Futterstreit m

    English-German students dictionary > feeding frenzy

  • 8 feeding frenzy

    сущ.
    2) ожесточённое соперничество; ажиотаж

    Англо-русский современный словарь > feeding frenzy

  • 9 feeding frenzy

    Fin
    a period of frantic buyer activity in a market (slang)

    The ultimate business dictionary > feeding frenzy

  • 10 feeding

    feeding ['fi:dɪŋ]
    (of person, baby, animal, machine) alimentation f;
    Bible the Feeding of the Five Thousand la multiplication des pains;
    familiar it'll be like the feeding of the five thousand if all those kids come to dinner si tous ces gosses viennent dîner, comment je vais faire pour les nourrir?;
    to be in a feeding frenzy (sharks) être rendu fou ou frénétique par la présence de nourriture;
    figurative speculators were in a feeding frenzy les spéculateurs se sont déchaînés;
    figurative there was a feeding frenzy on the stock market as investors rushed to buy up shares in the new company la Bourse a connu une activité intense lors de la ruée des investisseurs sur les actions de la nouvelle société
    ►► feeding bottle biberon m;
    Medicine feeding cup canard m;
    Zoology feeding ground, feeding grounds = lieux où viennent se nourrir des animaux;
    Industry feeding mechanism mécanisme m d'avance ou d'avancement; (for liquid) mécanisme m d'alimentation;
    feeding stuff nourriture f ou aliments mpl pour animaux;
    feeding time (for child, animal) heure f des repas;
    it must be (his) feeding time ce doit être l'heure de son repas;
    humorous it's like feeding time at the zoo c'est la ruée sur la nourriture

    Un panorama unique de l'anglais et du français > feeding

  • 11 feeding

    tr['fiːdɪŋ]
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    feeding time hora de la comida, hora de dar de comer
    adj.
    alimentador adj.
    de alimentación adj.
    n.
    alimentación s.f.
    marcado s.m.
    ['fiːdɪŋ]
    1.
    N (=act) alimentación f ; (=meals) comida f
    2.
    CPD

    feeding bottle N(esp Brit) biberón m

    she was caught in a media feeding frenzy — se vio convertida en el centro de una atención febril por parte de los medios de comunicación

    feeding ground N — (lit) fuente f de alimentación; (fig) mina f de oro

    feeding time N (at zoo) hora f de comer; (baby's) (=time for breast feed) hora f del pecho; (=time for bottle feed) hora f del biberón

    English-spanish dictionary > feeding

  • 12 feeding

    feeding [ˈfi:dɪŋ]
    ( = food) alimentation f ; ( = action of feeding animal) nourrissage m
    * * *
    ['fiːdɪŋ]
    noun alimentation f

    English-French dictionary > feeding

  • 13 frenzy

    ['frenzɪ]
    nome frenesia f., impeto m., parossismo m.

    to drive [sb., sth.] into a frenzy — incitare [ crowd]; fare diventare pazzo [ person]

    * * *
    ['frenzi]
    plural - frenzies; noun
    (a state of great excitement, fear etc: She waited in a frenzy of anxiety.) frenesia
    - frenziedly
    * * *
    frenzy /ˈfrɛnzɪ/
    n. [cu]
    1 frenesia; eccitazione frenetica; smania; impeto; trasporto: a frenzy of activity, un'attività frenetica; the frenzy of city life, la vita frenetica della città; in a frenzy, freneticamente; con frenesia; in a frenzy of excitement, trascinato dall'entusiasmo (o dall'eccitazione)
    2 delirio; parossismo; raptus: in a frenzy of violence, in un raptus di violenza; in a frenzy of hatred, in un parossismo d'odio
    feeding frenzy, ( di pesce) frenesia divoratrice □ to work oneself (up) into a frenzy, eccitarsi fino alla frenesia; dare in smanie.
    * * *
    ['frenzɪ]
    nome frenesia f., impeto m., parossismo m.

    to drive [sb., sth.] into a frenzy — incitare [ crowd]; fare diventare pazzo [ person]

    English-Italian dictionary > frenzy

  • 14 feeding

    ['fiːdɪŋ]
    nome alimentazione f.
    * * *
    feeding /ˈfi:dɪŋ/
    A n. [uc]
    1 (il) dare da mangiare; alimentazione; nutrimento; pasto; ( di neonato) poppata: feeding time, ora del pasto; ora della poppata
    2 (tecn.) alimentazione: (elettr.) feeding point, punto di alimentazione ( della linea)
    B a.
    1 che alimenta, nutre
    2 che si ciba, si nutre, ecc. (► to feed)
    feeding bottle, poppatoio; biberon □ feeding cup, ochetta; bicchiere con beccuccio ( per malati) □ feeding frenzy, (zool.) frenesia alimentare ( di taluni animali); (fig.) concorrenza frenetica; gara frenetica; interesse frenetico ( dei media) □ (zool.) feeding ground, pascolo naturale; terreno di pascolo; territorio di caccia □ ( Vangelo) the Feeding of the Five Thousand, la Moltiplicazione dei pani e dei pesci.
    * * *
    ['fiːdɪŋ]
    nome alimentazione f.

    English-Italian dictionary > feeding

  • 15 frenzy

    {'frenzi}
    1. n бяс, ярост, безумие
    2. v докарвам до лудост
    * * *
    {'frenzi} n безумие, ярост; полуда.
    * * *
    ярост; безумие; вбесявам;
    * * *
    1. n бяс, ярост, безумие 2. v докарвам до лудост
    * * *
    frenzy[´frenzi] I. n безумие, ярост; полуда; feeding \frenzy журн. скандал; II. v рядко докарвам до безумие (ярост), вбесявам, побърквам.

    English-Bulgarian dictionary > frenzy

  • 16 frenzy

    'frenzi
    plural - frenzies; noun
    (a state of great excitement, fear etc: She waited in a frenzy of anxiety.) frenesí
    - frenziedly
    tr['frenzɪ]
    1 frenesí nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be in a frenzy estar frenético,-a
    frenzy ['frɛnzi] n, pl - zies : frenesí m
    n.
    delirio s.m.
    frenesí s.m.
    furor s.m.
    'frenzi
    noun (no pl) frenesí m

    to work oneself up into a frenzy — ponerse* frenético

    ['frenzɪ]
    N frenesí m, delirio m feeding 2.
    * * *
    ['frenzi]
    noun (no pl) frenesí m

    to work oneself up into a frenzy — ponerse* frenético

    English-spanish dictionary > frenzy

  • 17 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 18 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 19 _F

    The English annotation is below. (English-Russian) > _F

  • 20 FF

    1) Компьютерная техника: Fast Find, Formfeed
    5) Шутливое выражение: Fano's Folly
    7) Автомобильный термин: flexible fuel
    9) Горное дело: зернистость "FF" порохов "A" и "В" (условное обозначение), порох "А" или "В" зернистости "FF" (с размером зёрен в поперечнике около 3/16 дюйма)
    10) Кино: Family Friendly
    11) Сокращение: Ford Foundation, French Franc, Frigate (US Navy), face to face, file finish, fire and flushing, full field, Faerie Fire (gaming, World of Warcraft), Fallen Footwear (shoe company), Family Feud (TV game show), Family Finance (college course), Fancy Feast (cat food), Fantastic Four, Fatal Frame (game), Fatal Fury (anime/game), Fear Factor (TV show), Fear Factory (band), Fein-Fein (German: extra fine), Felles Forbundet (Norwegian labour union), Fellesforbundet, Ferguson Formula (Jensen automobile), Fiamma Fumana (band), Fianna Fail (Irish Political Party), Fiend Folio (roleplaying games, Dungeons & Dragons), Filii Fabricaverunt (Latin: His/Her Sons Built, epigraphy), Filozofska Fakulteta (Faculty of Arts; Ljubljana, Slovenia), Filters Fast LLC (Monroe, North Carolina), Final Fantasy (game), Final Fight (video game), Final Fortress (Lineage 2 game), Final Frenzy (Lineage 2 game), Final Frontier (gaming), Finstere Flure (game), Firefox (open source Mozilla-based browser), First Flight (tail symbol for the 1st Fighter Wing at Langley AFB, VA), Flat Faced (pipe flange), Flavor Flav (hip-hip), Flesh Field (band), Fluid Fantasy (forum), Foo Fighters (band), Foolish Four (Motley Fool investment strategy), Force Forfeit (online games), Forced Fumble (football), Ford Field (Detroit, MI, USA), Ford Fiesta (car), Fortissimo (music), Forward Flight (remote control aircraft hobby), Franc Franç, Frango Frito (Portuguese: fried chicken), Franz Ferdinand (band), Fraud Forum (GSM Association), Freedom Fighter (video game), Freedom Force (game), Freedom Front (South Africa), Freiwillige Feuerwehr (German: Voluntary Fire Brigade), Fridley Factors (Minnesota wiffleball league), Frosted Flakes (cereal), Frostfell (gaming, Asheron's Call), Frostfire (game), Frou Frou (band), Frozen Fire (German online-gaming clan), Fuchs Friends (online community), Full Forward (Australian football position), Funfonex (Finnish gaming site), Und Folgende (German: and following), ais (French Franc), and the following pages, fabric filter (emission control device for coal fired power plants), factory finish, family fortunes, farm foundation, fashion freak, fatally flawed, fatigue correction factor (US DoD), federal facility, federal funds, feed forward, feeling fine, feet forward (bike, scooter, motorcycle), femto-farad, field format, fill factor (solar cell parameter), filter factory, finance forward, findhorn foundation, finished floor elevation (architectural/civil drafting), fire & forget, firefighter, firefinder, first fit (ieee), first flowering, first friday, fit factor, fixed filter (RSVP), fixed focus (optics, cameras), flagrant foul (basketball), flame failure, flash and flow, flight ferry, flight following, floor flatness (concrete construction), focus fire (gaming, Warcraft or Starcraft), folios, food fight, foot fault (bowling), football field, force feedback (joysticks/wheels for games), force field, ford forums, forfeit, formula fed (parenting), fraction or finish, frame format, free flight, free-flyer, freedom forum, freight forward, freight forwarder, french fries, frequent flyer, friends forever, friendship force, fright fest, front-engine front-wheel drive, fuel fabrication, fuel failure, full faced (pipe gasket), full floater (truck axle), full force, full funding, full-fed (animal science), fully functional, fully furnished, fulton factor, functional food, fuzz face (guitar effect pedal), navy fast frigate (US DoD)
    12) Текстиль: Fully Fashioned
    13) Физика: Fission Fragments
    14) Физиология: Formula Feeding, Forward flexion
    15) Электроника: Final Fantasy
    16) Вычислительная техника: flip-flop, form feed, from feed
    17) Нефть: fishing for, foundation fieldbus, frac finder log, full of fluid, заполненный флюидом (fluid filled), каротаж для определения трещиноватости (frac finder), катастрофический отказ (fatal failure), ловильные работы (по извлечению предметов из скважины), плоский торец (flat face)
    18) Биохимия: Filtration Faction
    19) Пищевая промышленность: Fast Food, Fat Free, Fine Food
    21) СМИ: Fan Fiction
    23) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: flat, Foundation Fieldbus (with switch in IPS/DCS)
    24) Менеджмент: finish to finish, free float
    25) Планирование: Завершение (этапа) после завершения (другого) (Finish to Finish - описание взаимосвязи двух этапов в графике выполнения работ)
    26) Сетевые технологии: перевод страницы, прогон страницы
    28) Химическое оружие: Flat face
    30) Расширение файла: Flip Flops, Outline font description (Agfa Compugraphics)
    31) Общественная организация: Food First
    32) Чат: Forum Feedback

    Универсальный англо-русский словарь > FF

См. также в других словарях:

  • Feeding Frenzy — Разработчик PopCap Games Издатель PopCap Games Часть серии Feeding Frenzy Дата выпуска 11 февраля 2004 года Версия 5.7.18.1 П …   Википедия

  • Feeding Frenzy — Saltar a navegación, búsqueda Feeding Frenzy Desarrolladora(s) PopCap Games Distribuidora(s) Varios Diseñador(es) Sprout Games …   Wikipedia Español

  • Feeding frenzy — is an ecological term used to describe a situation where oversaturation of a supply of food leads to rapid feeding by predatory animals. For example, a large school of fish can cause nearby sharks to enter a feeding frenzy. Feeding frenzy is also …   Wikipedia

  • feeding frenzy — UK US noun [C] INFORMAL ► a situation where there is a lot of competition to buy or get something: »The announcement that the supermarket chain is for sale has triggered a feeding frenzy. »The scandal has caused a media feeding frenzy …   Financial and business terms

  • feeding frenzy — feeding ,frenzy noun count an occasion when people compete with each other in an excited and uncontrolled way in order to get something …   Usage of the words and phrases in modern English

  • feeding frenzy — Informal n. an energetic attack on, or pursuit of, someone or something by a group …   English World dictionary

  • feeding frenzy — UK / US noun [countable] Word forms feeding frenzy : singular feeding frenzy plural feeding frenzies an occasion when people compete with one another in an excited and uncontrolled way in order to get something …   English dictionary

  • feeding frenzy — noun a) A wild, turbulent situation in which multiple sharks or other predatory fish attack a food species simultaneously in competition with each other. When the terrified, bleeding cow was washed overboard into the river, the hungry piranhas… …   Wiktionary

  • feeding frenzy —    A situation in which a lot of people attack, pursue or compete with each other in an excited or frantic way, because they all want to obtain something, is called a feeding frenzy.     As soon as the reconstruction plan was announced, there was …   English Idioms & idiomatic expressions

  • feeding frenzy — /ˈfidɪŋ frɛnzi/ (say feeding frenzee) noun 1. the frantic and excited behaviour of animals such as sharks, when savagely attacking their prey and apparently oblivious to everything else. 2. Colloquial an excited and undisciplined rush to obtain… …  

  • feeding frenzy —  Impulsive buyer activity.  ► “One thing seems sure: a feeding frenzy of mergers will ensue as companies scramble to keep up with Disney.” (Money, Sept. 1995, p. 66) …   American business jargon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»